Это название дали книге издатели. По каким соображениям - сказать трудно. Но, видимо, исходя из цитаты Ленина о том, что советская власть должна осуществлять по национальному вопросу "положительную деятельность". Вообще-то понятие affirmative action принято переводить оборотами "компенсационная дискриминация", "позитивная дискриминация", но где-то в начале книги Мартин Терри категорически настаивал на том, что советская национальная политика не была дискриминационной (и я с ним вполне согласна). Мой вариант названия был таким: "Империя позитивных действий" - это, мне кажется, точнее и по смыслу, и стилистически. Но мне традиционно не везёт с названиями переводимых мною книг: поскольку сам перевод в редакционной правке не нуждается, и его, слава Богу, никто никогда не трогает, правят названия. :-)))
(no subject)
Date: 2016-02-11 07:45 pm (UTC)