vandemier: (Default)
[personal profile] vandemier
Читаю крайне интересную монографию Терри Мартина «Империя положительной деятельности», посвященную исследованию советской национальной политики 20-30х годов. О книге и о предмете выскажусь потом, пока же просто приведу пару цитат.

1) Первый секретарь ЦК КПУ Квиринг: «Коммунистическая украинизация может перерасти в украинизацию петлюровскую».

2) «Затонский прояснил свою позицию: «Вы говорите, что Петлюра тоже перекрашивал вывески и теперь мы делаем то же самое. Да, именно так оно и есть. Мы, как и Петлюра, тоже перекрашиваем вывески, но это нас не пугает...» (выделено мной). Затонский - видный большевик, занимал крупные посты в партии. Цитата из выступления Затонского на внутрипартийной дискуссии, посвященной украинизации.

(no subject)

Date: 2016-02-11 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bt-1924.livejournal.com
Вы ее переводили?
К переводу у меня претензий нет, все сделано хорошо. Единственный вопрос по поводу названия - насколько оправданно переводить "Аffirmative action empire" как "Империю положительной деятельности"?

(no subject)

Date: 2016-02-11 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] regenta.livejournal.com
Это название дали книге издатели. По каким соображениям - сказать трудно. Но, видимо, исходя из цитаты Ленина о том, что советская власть должна осуществлять по национальному вопросу "положительную деятельность". Вообще-то понятие affirmative action принято переводить оборотами "компенсационная дискриминация", "позитивная дискриминация", но где-то в начале книги Мартин Терри категорически настаивал на том, что советская национальная политика не была дискриминационной (и я с ним вполне согласна). Мой вариант названия был таким: "Империя позитивных действий" - это, мне кажется, точнее и по смыслу, и стилистически. Но мне традиционно не везёт с названиями переводимых мною книг: поскольку сам перевод в редакционной правке не нуждается, и его, слава Богу, никто никогда не трогает, правят названия. :-)))

(no subject)

Date: 2016-02-11 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] bt-1924.livejournal.com
Мне казалось, выражение "аффирмативные действия" уже в достаточной мере вошло в оборот, так что можно было так и перевести. Впрочем, издателей я тоже понимаю.

(no subject)

Date: 2016-02-11 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] regenta.livejournal.com
Ну, это довольно узкий оборот. У такого выражения имеется оттенок действительно очень узкой наукообразности, а монография Мартина Терри хотя и по-научному суховата, как и положено, в то же время напичкана массой любопытных и даже забавных исторических документов, которые наверняка интересны не только специалистам, но и широкой публике, которую наверняка отвратило бы заведомо наукообразное название. Мне так кажется.

(no subject)

Date: 2016-02-11 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] bt-1924.livejournal.com
Пожалуй.

Profile

vandemier: (Default)
Семен Адский

October 2019

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Custom Text


Flag Counter

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 08:49 am
Powered by Dreamwidth Studios